新華網(wǎng)天津4月1日專電(毛振華、倪元錦) 樓上樓下住的都是外國人,出門就是外國商品超市,街道兩側(cè)的店鋪也都標(biāo)注著外國文字,走在馬路上仿佛置身于國外。
這種外國人聚集區(qū)近幾年出現(xiàn)在不少沿海城市中,在這些“城中城”里,存在店鋪不標(biāo)注中文名稱、商品中文標(biāo)簽不規(guī)范等現(xiàn)象,引發(fā)了學(xué)者對于漢字使用及本土文化保護(hù)的擔(dān)憂。
進(jìn)口商品中文標(biāo)簽欠規(guī)范
天津市萬德莊周邊是韓國人聚集區(qū)。沿西湖村大街往北走,一直到萬德莊大街,街道兩側(cè)布滿了掛有韓文招牌的燒烤店、超市、電器零售店及美甲館。在招牌一角,才有用較小字體標(biāo)注的中文名稱。
西湖村大街上一家經(jīng)營韓國食品的超市也不例外。招牌正中間標(biāo)有韓文,如果不是旁邊的“豐鑫超市”幾個(gè)繁體字,普通老百姓恐怕難以明白。走進(jìn)超市,老板正用韓語招呼兩位韓國客人。
泡菜、大麥茶、燒酒、特色糖果……清一色的韓國食品擺滿了超市。價(jià)格方面,多數(shù)要比大型超市進(jìn)口食品專柜略低。作為進(jìn)口商品,超市里絕大多數(shù)商品在背面都配有中文標(biāo)簽,標(biāo)注了商品名稱、重量、生產(chǎn)廠家、經(jīng)銷商信息和生產(chǎn)保質(zhì)期等。但像方便面、粉絲、餅干等袋裝快捷食品,卻多半沒有標(biāo)注。
“反正我從來沒進(jìn)去買過東西,包裝都是韓語,看不懂,買了吃著心里不踏實(shí)。”家住附近的孫大爺告訴記者。
畢業(yè)于韓語專業(yè)的胡小姐是個(gè)韓國迷。在天津工作的她偶爾會去萬德莊大街購買韓國商品。“萬德莊這邊韓國人做的泡菜很地道。我看得懂韓語說明,只要生產(chǎn)日期沒問題,也會買一些著名品牌的韓國化妝品。”
即便在周邊的普通超市里,韓國商品也不難找到。離豐鑫超市不遠(yuǎn),記者在一家小型超市里見到一種叫“安城湯面”的方便面。包裝袋上文字說明全部使用韓文,單包售價(jià)為5.2元。除了僅能憑經(jīng)驗(yàn)判斷是方便面外,口味、生產(chǎn)廠家、保質(zhì)期都無從辨識。超市老板看了大半天,也僅僅得出了“可能是辣味”的結(jié)論。至于進(jìn)貨渠道,更是諱莫如深。
在附近一家專門銷售韓國燒烤爐具的店里,記者注意到,該店出售的電器除用英文標(biāo)注“Made in Korea”(韓國制造)外,說明書和外包裝全是韓文,沒有合格證。當(dāng)記者以顧客身份詢問售后維修事宜時(shí),店員解釋:“沒有發(fā)票,出問題拿過來就行,我們負(fù)責(zé)修理。”他還介紹:“店里經(jīng)營韓國廚房用具快十年了,沈陽、青島、杭州的很多韓式燒烤店都直接從我們這兒拿貨。”
國家語委:廣告不得單獨(dú)使用外國語言文字
進(jìn)口食品包裝上該不該貼中文標(biāo)簽?這一問題早有明文規(guī)定。去年6月起實(shí)施的《食品安全法》第六十六條中明確規(guī)定:“進(jìn)口的預(yù)包裝食品應(yīng)當(dāng)有中文標(biāo)簽、中文說明書。標(biāo)簽、說明書應(yīng)當(dāng)載明食品的原產(chǎn)地以及境內(nèi)代理商的名稱、地址、聯(lián)系方式。”《預(yù)包裝食品標(biāo)簽通則》中也規(guī)定,食品標(biāo)簽可以同時(shí)使用外文,但必須與漢字有嚴(yán)密的對應(yīng)關(guān)系,外文不得大于相應(yīng)的漢字。
天津市工商局市場處的劉先生告訴記者,國家出入境檢驗(yàn)檢疫局2000年4月1日頒布的《進(jìn)出口食品標(biāo)簽管理辦法》中也明確,在我國銷售的進(jìn)口食品須附有正式的中文標(biāo)簽,標(biāo)注國外的原產(chǎn)地和國內(nèi)代理商。只有標(biāo)簽規(guī)范了,才能獲得由國家檢驗(yàn)檢疫局頒發(fā)的《進(jìn)出口食品標(biāo)簽審核證書》。
“這些法律法規(guī)明確了進(jìn)口商品必須要有中文標(biāo)簽,否則出入境檢驗(yàn)不合格,也就不可能進(jìn)入境內(nèi)銷售渠道了。”劉先生進(jìn)一步解釋。
對于店鋪招牌上是否應(yīng)注明中文名稱,天津市工商局注冊處的李先生認(rèn)為:“原則上商店招牌的名稱要與營業(yè)執(zhí)照上的保持一致,是否必須標(biāo)注中文沒有強(qiáng)制規(guī)定。”對門店招牌同樣擁有管理權(quán)限的天津市市容委也表示,市容委只對招牌的樣式、字體大小、使用顏色等招牌形式有規(guī)定,是不是必須要有中文,“說不準(zhǔn)”。
其實(shí),國家語委在1998年3月1日頒布實(shí)施的《廣告語言文字管理暫行規(guī)定》第八條中,就對廣告中語種的使用有專門規(guī)定,“廣告不得單獨(dú)使用外國語言文字。廣告中如因特殊需要配合使用外國語言文字時(shí),應(yīng)當(dāng)采用以普通話和規(guī)范漢字為主、外國語言文字為輔的形式。”
進(jìn)口商品使用過程中出了問題,如何受理維修是消費(fèi)者關(guān)心的重點(diǎn)。在央視“3·15”晚會上,無論是惠普的“顯卡門”,還是索尼、東芝、LG等廠商在顯示屏保修上的霸王條款,無疑不暴露出進(jìn)口商品質(zhì)量監(jiān)管的難題。
天津市消協(xié)投訴部主任竇旻雨認(rèn)為,選擇合格證、防偽標(biāo)識、發(fā)票等手續(xù)齊全的進(jìn)口商品,是保證消費(fèi)者合法權(quán)益的先決條件。“購買進(jìn)口商品時(shí),要盡量選擇正規(guī)的銷售渠道,不能為了貪圖便宜而選擇網(wǎng)購或不具備資質(zhì)的商家。”
天津沃爾瑪超市和平路店事業(yè)部的工作人員介紹,超市采購進(jìn)口商品時(shí),一般由商品采購部負(fù)責(zé),首先要審核對方的產(chǎn)品生產(chǎn)、銷售資質(zhì),確定后才會采購。所有商品都必須貼上中文標(biāo)簽。
專家:積極使用漢字利于本土文化保護(hù)
伴隨外國商品而來的,還有不同膚色、不同文化背景的外國人。在國內(nèi)一些東部沿海城市,外國人成片聚居的現(xiàn)象并不罕見。僅定居在北京望京地區(qū)的韓國人就有數(shù)萬名。
威海由于毗鄰日韓,吸引了大批外企落戶,不少日本人、韓國人常年居住在此。位于市中心附近的韓國城和各式各樣的日式、韓式燒烤店,成為城市中的一道獨(dú)特風(fēng)景。對此,在山東大學(xué)威海分校讀了4年書的王蒙蒙深有感觸。
“威海的日常生活中有不少韓國的味道。冬天,在其他城市里說起去餐館,一般想到的是火鍋店,可在威海最先想到的是燒烤店。在韓國城里,朝鮮族梳妝鏡、小掛件、燒酒、修腳刀,只要你能想到的韓國商品幾乎都能買到,但好像很多都沒有中文標(biāo)簽。這里的攤主很多都是韓國人,從負(fù)一層一直到樓上七層,經(jīng)營的全是韓國商品,置身期間就仿佛人在韓國一樣。”
她還提到了一個(gè)現(xiàn)象:“韓國城四周的店鋪,招牌上一般會用三種文字標(biāo)識店名:中文、韓文和日文。但有幾次,我發(fā)現(xiàn)招牌上只有韓文、日文及英文三種文字,就是沒有中文名字。”
濟(jì)南的攝影發(fā)燒友宋楊告訴記者,他最初購買的日本某品牌S5500款相機(jī)配備了漢語、日語兩本說明書,讓自己頗感意外。但在配備其他品牌讀卡器時(shí),卻發(fā)現(xiàn)“說明書上英語、法語、阿拉伯語、日語一堆,就是沒有自己看得懂的漢語”。
據(jù)北京語言大學(xué)從事對外漢語教學(xué)的駱劍飛介紹,美國的“唐人街”在英語使用上有著非常嚴(yán)格的規(guī)定。“以我曾經(jīng)生活過的馬塞諸塞州波士頓唐人街為例,即使店員和顧客都是中國人,服務(wù)語言也是英語。所有的進(jìn)口商品,不論原產(chǎn)國,全都貼有英文說明和條碼。只有當(dāng)我提出希望使用漢語時(shí),店員才會改說漢語。中國醋、涪陵榨菜等基本只有華人購買的調(diào)料,說明也都被翻譯成英語。”
山東大學(xué)從事傳播研究的唐錫光教授指出,文明只有互相交往才能提高。在文明交往過程中,要注意吸納其他文化的長處,但更要保護(hù)好本土文化的獨(dú)立性,切不可一味講求“拿來主義”。中華文明具有很強(qiáng)的吸納能力,像沙發(fā)、吉普、可樂這類外來詞如今幾乎看不出外語詞的痕跡了。但在全球化背景下,文化入侵變得越來越隱蔽。“只有每個(gè)人在生活中自覺樹立起使用、保護(hù)本土文化的習(xí)慣,才能使中華文明永葆青春。” |